Häufige sprachliche Probleme in US-Betriebsanleitungen sind, dass die Übersetzer das deutsch Geschriebene stur Wort für Wort übersetzen. Dies führt zu einer nicht US-tauglichen Anleitung. Der Sinn der übersetzten Anleitung muss erkennbar bleiben. Auch sollten keine Bandwurmausdrücke wie „Sicherungsschraubenanzugsmoment“ zum Einsatz kommen. Weiterhin muss man auf Germanismen und andere sprachliche Fehler vermeiden. Beispiele für Germanismen und die Übersetzung in US-Betriebsanleitungen:
Germanismen | Britisch Englisch | US-Englisch |
Stand der Technik | State of the technology | State of the art |
Stehbolzen | stay bolt | Shaft |
Innensechskantschraube | Head socket screw | head screw |